Leo en El Mundo que nace en Internet OpenTrad, el primer sistema de traducción automática que permite traducir textos, documentos y páginas web del castellano al catalán, gallego y vasco, y del catalán y el gallego al castellano, gracias a desarrollos basados en 'software' libre. El proyecto de este traductor, financiado por el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio, ha sido ideado por un consorcio formado por la Universidad de Alicante, la Politécnica de Cataluña (UPC), la Universidad del País Vasco y la Universidad de Vigo, así como la empresa Eleka Ingeniaritza Linguistikoa y la Fundación Elhuyar, del País Vasco, y la firma Imaxin Software, de Galicia.
Hasta ahora conocía Internostrum para el catalán (que utilizó para mi blog en catalán) y la estupenda Euskalbar desarrollada por Juanan Pereira, socio de i&e, de forma voluntaria para el mundo mundial.
Espero que una vez más las experiencias ya en marcha puedan enriquecerse de las experiencias nuevas que aparecen para evitar reinventar ruedas, eso que tan poco me gusta y que tantas energías (y dinero público) nos hacen derrochar a veces.
2 comentarios:
Yo también he asumido con alegría la aparición del traductor pero, después de hacer uso de él (en lo que al gallego se refiere) he detectado que tiene un grave error: los pronombres, que en gallego se ubican antes o después del verbo en función del complemento, el traductor los 'españoliza' y no los traduce correctamente.. Espero que este error se pueda subsanar. No sé si alguien más ha tenido problemas con el mismo.
Alde batetik euskararena, momentuz ez doa, eta beste aldetik esango nioke Mentxuri, nahiz eta hain jakintsua zaren ezin duzu esan euskalbar itzulpen automatiko sistema bat dela.
Publicar un comentario